太陽(yáng)蒙上陰影 陰霾的太陽(yáng)情景The Clouded Sun_1891_喬治·英尼斯油畫作品欣賞。
正是這最后一種特性,使他與那些同情他的、以光明主義者為特征的畫家區(qū)別開來(lái)。
在一次公開發(fā)表的采訪中,英尼斯堅(jiān)持認(rèn)為“藝術(shù)的真正用途首先是培養(yǎng)藝術(shù)家自己的精神本質(zhì)。”他對(duì)精神和情感考慮的持久興趣,并不妨礙他對(duì)色彩進(jìn)行科學(xué)研究,也不妨礙他對(duì)構(gòu)圖采用數(shù)學(xué)和結(jié)構(gòu)的方法:“詩(shī)性不是通過(guò)回避任何事實(shí)或自然的真理而獲得的……”詩(shī)歌是對(duì)現(xiàn)實(shí)的憧憬。
英尼斯1894年在蘇格蘭去世。據(jù)他的兒子說(shuō),他當(dāng)時(shí)正在看日落,突然向空中舉起雙手,喊道:“我的上帝!哦,多么美麗!,然后倒在地上,幾分鐘后就死了。
It is this last quality in particular which distinguishes Inness from those painters of like sympathies who are characterized as Luminists.
In a published interview, Inness maintained that "The true use of art is, first, to cultivate the artist's own spiritual nature." His abiding interest in spiritual and emotional considerations did not preclude Inness from undertaking a scientific study of color, nor a mathematical, structural approach to composition: "The poetic quality is not obtained by eschewing any truths of fact or of Nature...Poetry is the vision of reality."
Inness died while in Scotland in 1894. According to his son, he was viewing the sunset, when he threw up his hands into the air and exclaimed, "My God! oh, how beautiful!", fell to the ground, and died minutes later.