德·塞諾勒夫人肖像畫,安格爾作品_讓·奧古斯特·多米尼克·安格爾油畫作品欣賞。
塞諾勒夫人,一身紅色衣裙,坐在金黃色的沙發(fā)上,平靜地面對來自安格爾先生的目光。他時(shí)不時(shí)地把眼睛從夫人身上移走,聚精會(huì)神地描繪夫人的頸背在大鏡子中的反射,鏡子占滿了后面整面墻。
畫家離年輕的女人很近,足以聞到她身上的香水味,她出于禮貌,也向前傾身表示關(guān)注,沒有別的意思。畫家和模特之間保持了一定距離,這兩個(gè)人中,只有一個(gè)人出現(xiàn)在鏡子里面。觀者想要在鏡中尋找藝術(shù)家的圖像,只是白費(fèi)力氣,他本應(yīng)在那里,站在畫架前,手里面至少拿著一只畫筆,但是沒有。就像施展了某些魔法,肖像做到了不呈現(xiàn)不必要的人,也沒有呈現(xiàn)出這樣的人可能暗示的某種熟悉的親近關(guān)系。因此,英格爾先生巧妙地將自己排除在外。鏡子寂然無聲,在夫人后代眼里,她獨(dú)自一人待在客廳中。
鏡子本來可能延伸畫的視野,實(shí)際上卻起到限制作用,就像一個(gè)實(shí)實(shí)在在的屏幕。藝術(shù)家知道這個(gè)世界的慣例,哪些必須隱藏不見,哪些可以偽飾后展現(xiàn)給政治社會(huì),慣例建立于這兩者之間某種不易達(dá)到的平衡之上。反射出的影像總可以是有用的工具,同時(shí)做到反射和隱藏,不必?fù)?dān)心任何內(nèi)在的矛盾。畫得不像也沒有關(guān)系,關(guān)鍵在于讓可見的現(xiàn)實(shí)無可指摘。畫筆可以粗粗掠過糾纏不休的細(xì)節(jié)和無聊透頂?shù)蔫Υ,任何無助于表現(xiàn)對象的優(yōu)雅和寧靜的東西都可以排除,甚至分散對她的關(guān)注的東西也可以不要。沒必要堅(jiān)持——在鏡子瞞哄人的深度中,沒什么好看的。
在這些奢華的布置中,在別人目光下的塞諾勒夫人,就像一塊被安全看護(hù)的寶石。胸前半透明的薄莎和幾行蕾絲營造出放松的氛圍。鏡中反射出她頭上的首飾,用來提升她脖頸的簡單裝飾,但這首飾也不是十分懾人。它只不過展現(xiàn)出親近的表象,是一種藝術(shù)化的欺瞞手法。鏡子金邊中隨意、無序地插著一些訪問卡:社交訪問的時(shí)間快到了,第一位客人即將光臨。跟畫中的鏡子一樣,塞諾勒夫人的眼中沒有太多流露——她知道外貌裝扮的重要性